Blogista de algún modo personal, pero que acepta anuncios, colaboraciones y comentarios de lectores y etcheverroides. Dedicada sobre todo a textos, literatura (eventos, artículos, crítica, metacrítica, etc.), política en sentido amplio--y en el otro-- e ideas. Dirigir la correspondencia a jorgecheverry@yahoo.com o a jorgeetcheverry@rogers.com
Thursday, November 1, 2007
Poemas en castellano y en vasco de André Cruchaga
Estos poemas del notable poeta salvadoreño figuran en el libro Oscuridad sin fecha, Data gabeko iluntasuna, traducido del español al vascuense por Miren Eukene Lizeaga
Soñamos tanto para morir
Hoy, el aliento de la muerte no ha tocado las ventanas.
Pero su brisa se deja sentir en los huesos.
Todos los días declinan en ceniza.
La luna resbala sobre los rieles de las sombras.
Desde siempre temí a este cofre extraño
De delincuentes, agonías y periódicos.
En vano soñamos con rascacielos para morir:
Horizonte de gaviotas, música de Hendrix
O una suite de tres estrellas en Nueva York.
¿Pero quién, realmente, le gana la partida a la muerte?
Aves sin voz moviendo cortinas. Bruma entre redes.
Nadie sobrevive aunque arrastre la hojarasca de la metafísica.
Nadie porque somos siervos de su carruaje.
Nadie aunque se propague el ilusionismo de la vida eterna.
Hoy, por suerte, he podido gritarle a los confines
Y sacudir las ventanas y tirar mis dos mil años
De abismo al roto péndulo del océano.
Barataría, 2004
Hainneste amesten dugfu niltzeko
Gaur, heriotzaren arnasak ez ditu leihoak ukitu
Baina hezurretan sentitze arazten du bere haize- leuna.
Egun guztiak errautsetan beheratzen dira.
Ilargia itzalen errailetan txirristatzen da.
Beldur nion betidanik, gaizkile,
Hilzori eta egunkarizko kutxa bitxi honi.
Baldean amesten dugu etxe-orratzekin hiltzeko:
Antxetazko hodeiertza. J. Hendrixen musika,
Edo hiru izarezko "suita" York- Berrian.
Baina nork, benetan, irabazten dio partida heriotzari?
Ahots gabeko hegaztiak errezelak mugitzen.
/Sareen tartean lainoa.
Naiz eta metafisikaren orbela arrastatu, ez da inor
salbatzen.
Inor, bere gurdiaren morroiak garelako.
Inor, naiz eta etengabeko bizitzaren ilusioa,
/aldarrikatua izanda ere.
Gaur, zorionez, mugaldeeri garrasi egiteko aukera izan dut
Eta leihoak astindu eta nire amildegizko bi mila urteak,
Itsas zabalaren zintzilikari hautsira, bota.
Ferrocarriles
Los trenes van suspendidos en el aire. Van. Vienen.
Rieles ebrios entre los labios sumidos de los durmientes.
Abrazan la tierra y duermen en su pecho.
Nací siendo la conciencia de ellos, viajé en sus vagones.
Crecí viéndolos en las sombras del silencio.
Los anduve en Modesto, Las Pavas, San Isidro.
Siempre habité la oscuridad de sus fierros.
Su sombra es mi ser. Mi compañía. El centro de mí.
Ahora ha vuelto dibujando líneas curvas
Sobre el lienzo tensado de la muerte...
Barataria, 31.10.2004
Burdin — nideak
Trenak haizean zintzilik doaz. Joaten dira. Etortzen dira.
Burdin- bide hordiak lotien ezpain sartuen tartean.
Lurra besarkatzen eta bere bularrean lo egiten dute.
Beraien kontzientzia izatenjaio nintzen, bere bagoietan
bidaiatu nuen.
Isiltasunaren itzaletan beraiek begira hazi nintzen.
Modesto, Las Pavas eta San Isidron ibili nituen.
Beti bizi nuen bere burdinen iluntasuna.
Bere itzala nire sena da. Nire laguna. Neure baitaren
ardatza.
Orain berriro itzuli da marra borobilak marrazten
Heriotzaren oihal tenkatuaren gainean...
Gotika hiria 2004ko Urriak 31
Viajes y cavernas del subsuelo
En la lluvia reconozco el lugar de donde vengo;
El agua apaga este amor feroz, incandescente,
Que le tengo a las campanas cuando tocan las raíces
De mis músculos y el vino de mi sangre.
La vida ha de irse, es la única condición que compartimos
Cuando vemos partir todo lo que amamos. Lo único,
Tal vez, surco en la memoria abriendo el silencio.
Por eso, al recordar, hacemos un apéndice del eco:
El barco del reloj se pone quieto y en pos del trance;
Uno se descubre aprendiz de rostros, viajes y cavernas.
También me reconozco en los espacios vacíos y sangrantes:
Tiempo redondo, acaso mi propio horizonte. Mi desvelo.
Mi única querencia para asir la esperanza a mi pálpito.
Toda vida regresa recordando y muriendo. Lo demás es noche
Y un puente inventado hacia la eternidad...
Barataría, 20.11.2004
Lur- azpiko nidai eta haizuloak
Eurian nondik natorren onartzen dut.
Urak itzaltzen du maitasun basati hau, goria,
Kanpaiei diodana, nire iharren sustraiak
Eta odolaren ardoa, jotzen dituenean.
Bizitzak alde egin behar du,
Partekatzen dugun baldintza bakarra da
Maite dugun guztiajoaten dela ikusten dugunean,
Agian, bakarrik, memorian arrastoa isiltasuna irekitzen.
Horregatik, gogoratzerakoan oihartzunataz luzakina egiten
dugu:
Ordulariaren ur-ontzia geldianjartzen da eta trantze guran;
Berbera, aurpegien, haitzuloen eta bidaien ikaslea dela
ohartzen da.
Onartzen naiz baita ere esparru huts eta odol-isurietan:
Denbora borobila, Agian neure zemertza. Nire lo- galtzea.
Nirejite bakarra, itxaropena nire bihozkadatara eltzeko.
Bizitza dena, gogoratzen eta hiltzen, itzultzen da.
Bestelakoa gaua da, eta betikotasunera asmatutako
zubia...
2004ko Azaroak 20.
Blog Archive
About Me
- j.etcheverry
- Ottawa, Ontario, Canada
- Canadá desde 1975, se inicia en los 60 en el Grupo América y la Escuela de Santiago. Sus libros de poemas son El evasionista/the Escape Artist (Ottawa, 1981); La calle (Santiago, 1986); The Witch (Ottawa, 1986); Tánger (Santiago, 1990); Tangier (Ottawa, 1997); A vuelo de pájaro (Ottawa, 1998); Vitral con pájaros (Ottawa; 2002) Reflexión hacia el sur (Saskatoon, 2004) y Cronipoemas (Ottawa, 2010) En prosa, la novela De chácharas y largavistas, (Ottawa, 1993). Es autor de la antología Northern Cronopios, antología de narradores chilenos en Canadá, Canadá, 1993. Tiene prosa, poesía y crítica en Chile, Estados Unidos, Canadá, México, Cuba, España y Polonia. En 2000 ganó el concurso de nouvelle de www.escritores.cl con El diario de Pancracio Fernández. Ha sido antologado por ejemplo en Cien microcuentos chilenos, de Juan Armando Epple; Latinocanadá, Hugo Hazelton; Poéticas de Chile. Chilean Poets. Gonzalo Contreras; The Changuing Faces of Chilean Poetry. A Translation of Avant Garde, Women’s, and Protest Poetry, de Sandra E.Aravena de Herron. Es uno de los editores de Split/Quotation – La cita trunca.