Monday, October 22, 2007

Textos de Feliciano Mejía

Feliciano Mejía / Mariátegui 24/09/07 Primera: Insiu y Pasacalle Afina el filo del frío con tus dedos de obsidiana. Los lamentos se pierden en la oscuridad y arde el cielo: esponja de gasolina o melocotón de alegría. Jala el hilo del amor. Jala el hilo del aire de la muerte, su carnaza. Jala el ronquido de los Cerdos y escúpelo. Hoy he venido, sombra al borde de ti, Hermano de Oro. A mi lado, carbón encendido entre los dientes, cobijados en mi alegría: * Cariado Lector de Piedra haciendo con sus dedos de cernícalo una Historia manchada que deberemos lavar. * La Antigua Mujer con boa acogotándole la garganta afónica. * El Viajante de la Ruta de la Cólera, con sus fotos azules, husmeando los recodos del camino bélico, husmeando los lagos donde ocultamos la fuerza de la ira. * La Mujer de Oro colorado, también, que ríe a mi lado en medio de la guerra entre la luz y la sombra. He venido, Gesto de Maíz, para preguntar- te por el color de tu nombre y encontrar contigo el sendero que conduce al Hogar del Demonio de la vida que, al fin, de pie, lucha contra este dios portador de la peste. El Sapo, el Jaguar y la Serpiente se carcajean a nuestro lado, como guardianes y hermanos. Segunda: Apachiku con Awasñapaso Ah, pero si El Hogar eres tú. Yo, El Hogar. Y El Diablo eres tú. Entero, yo, El Demonio. Mientras,... entrechocan pedreríos en nuestros corazones como fieras enjauladas. Segunda (Repetición): Pasta y Agonía ¿Por qué el dolor incuba su herida aquí en nuestra olla, en el centro de nuestras camas, en las encías de nuestros niños, en la médula de nuestros testículos, en las fumarolas de nuestros tabacos y en los lisos labios de nuestras hojas sagradas, Hermano de Oro? Toma la pulpa de mi corazón: Con la punta de tus tijeras ábrelo, como se abre una sandía, y lee en sus fibras el anuncio que vine en nuestras manos con guantes y callos. ¿ Por qué circula, taponada, como pus, como mazamorra, ah, siempre, aún, la mirada de nuestros enemigos ? Oye mi voz que es Borde del Rayo, y florea tu mutismo con el crepitar del granizo: su metralla está anunciando la venida caudalosa del Río de Sangre que es ahora una realidad de Fiesta de Sangre. ¿ Por qué tiembla aterrorizado el Buitre de la lengua sucia y ojos fulgurantes de plástico, trayendo sus aviones y lanchas a nuestras fronteras ? Sigue, nomás, con tu gigante melodía, Hermano de Oro; todavía lloverá fuego y nuestras montañas, aún, enterrarán montañas de cadáveres queridos, antes que llegue el Día. Tercera: Yawarmayu La Madre canta con su voz de alhelí aires de angustia, júbilo y furia. La Madre de la Vida canta cantos. Mas, en medio de la hecatombe del dolor que nos cerca, la alegría me invade, marea de peces de candela: el viento de asco me golpea y escapa, perro, con su sombra uniformada a cuestas cuando el fino susurro y algodón de tus cuerdas me cubre protector como poncho nutricio. ¡ Viva, Hermanos, tu gesto de limón, que limpia mis heridas endulzando mi corazón en este mar de fango que estamos desecando ! Yo te agradezco con una venia, Padre de los Danzantes del Mundo, yo te saludo; cargando una roca de hielo en mis espaldas, te doy mi homenaje, por alejar el cascajo de espinas de mis huesos, por matar en mis venas los novios del gusano que quisiera eternizar aquí su bulbo y su carroña. Tú me haces bailar la cadencia de la agonía, que también es vida, sobre los muñones de mis codos, sobre los rosados y brillantes costurones de los muñones de mis muslos. Ah, la felicidad de saberte triunfante sobre La Noche, de saberte que Sigues Siendo, Hermano Centella de Oro. Cuarta: Laso y Pañesllo Viaja la Alegría en su carro de Alfalfa partiendo los cauterios de la Oscuridad. Sobre el Cemento danza (mos), Sobre el rugir del Canto de los Cerdos danza (mos), bajo la Olla de Dientes danza (mos), dentro del Hervor de los Muertos danza (mos). ¡ Uq Wayli ! Hora es de levantarse. Aparece el sol por el filo oscuro de cuchillo de la roca. ¡ Uq Wayli ! A levantarse. Es la Hora, Hermanos. La sementera está despierta. Preñada, la Sementera grita en medio de sus cien flores el instante llegado de la época de florecer y la cosecha. Corta sin miedo el centro de tus cuerdas: Danza (mos) Hermano de Oro. Quinta: Tapadillo y Kacharpari Como a pulgas de la sarna botamos a las penas. Las aguas de este Río de Sangre, se las lleva. Sépaslo o no, lo quieras, o contra tu voluntad de zorro, eres parte de nuestro sol. Afuera, tras estas puertas, tras estas aldabas de cinco cientos de años, gime la muerte, sucia; y aquí, entre tu melodía y nuestra Danza, un ramillete de vida se encabrita naciendo y renaciendo.

Blog Archive

About Me

My photo
Ottawa, Ontario, Canada
Canadá desde 1975, se inicia en los 60 en el Grupo América y la Escuela de Santiago. Sus libros de poemas son El evasionista/the Escape Artist (Ottawa, 1981); La calle (Santiago, 1986); The Witch (Ottawa, 1986); Tánger (Santiago, 1990); Tangier (Ottawa, 1997); A vuelo de pájaro (Ottawa, 1998); Vitral con pájaros (Ottawa; 2002) Reflexión hacia el sur (Saskatoon, 2004) y Cronipoemas (Ottawa, 2010) En prosa, la novela De chácharas y largavistas, (Ottawa, 1993). Es autor de la antología Northern Cronopios, antología de narradores chilenos en Canadá, Canadá, 1993. Tiene prosa, poesía y crítica en Chile, Estados Unidos, Canadá, México, Cuba, España y Polonia. En 2000 ganó el concurso de nouvelle de www.escritores.cl con El diario de Pancracio Fernández. Ha sido antologado por ejemplo en Cien microcuentos chilenos, de Juan Armando Epple; Latinocanadá, Hugo Hazelton; Poéticas de Chile. Chilean Poets. Gonzalo Contreras; The Changuing Faces of Chilean Poetry. A Translation of Avant Garde, Women’s, and Protest Poetry, de Sandra E.Aravena de Herron. Es uno de los editores de Split/Quotation – La cita trunca.

Instalación en la casa de Parra en Las Cruces

Instalación en la casa de Parra en Las Cruces
Chile, 2005, Foto de Patricio Luco. Se pueden ver en esta "Biblioteca mínima indispensable" el Manual de Carreño, el Manifiesto Comunista y Mi Lucha

Chile, 2005

Chile, 2005
Una foto con el vate Nicanor Parra, candidato al premio Nobel de Literatura